1987年考研英语翻译真题及答案解析
SectionVIIChinese-EnglishTranslation
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish (15 points)
1. 所有那些努力工作的人都应得到鼓励。
2. 我们恳切希望你早日给我们一个答复。
3. 即使你说服不了他,也不要灰心丧气。
4. 这件事至今还没有得出正确的结论。
5. 你讲英语时,发音要准,否则人家就听不懂你的意思。
翻译
SectionVII: Chinese-EnglishTranslation (15 points)
1. Allthosewhoworkhardshouldbeencouraged.
2. Wesincerelyhopethatyougiveusanearlyreply.
3. Don’tfeeldiscouragedevenifyoushouldfailinpersuadinghim.
4. Sofarnocorrectconclusionhasbeendrawnonthematter.
5. WhenyouspeakEnglish, yourpronunciationshouldbecorrect. Otherwiseyoucan’tmakeyourselfunderstood.
SectionVIIIEnglish-ChineseTranslation
TranslatethefollowingpassageintoChinese. Onlytheunderlinedsentencesaretobetranslated. (20 points)
Havetherealwaysbeencities? (1) Lifewithoutlargeurbanareasmayseeminconceivabletous, butactuallycitiesarerelativelyrecentdevelopment. Groupswithprimitiveeconomicsstillmanagewithoutthem. Thetrend, however, isforsuchgroupstodisappear, whilecitiesareincreasinglybecomingthedominantmodeofman’ssocialexistence. (2) Historically, citylifehasalwaysbeenamongtheelementswhichformacivilization. Anyhighdegreeofhumanendeavorandachievementhasbeencloselylinkedtolifeinanurbanenvironment. (3) Itisvirtuallyimpossibletoimaginethatuniversities, hospitals, largebusinessesorevenscienceandtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupportthem. Tomostpeople, citieshavetraditionallybeentheareaswheretherewasaconcentrationofcultureaswellasofopportunity. (4) Inrecentyears, however, peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems. WhathashappenedtothemodernAmericancity? Actually, theproblemisnotsuchanewone. Longbeforethiscenturystarted, therehadbegunatrendtowardtheconcentrationofthepooroftheAmericansocietyintothecities. Eachgreatwaveofimmigrationfromabroadandfromtheruralareasmadetheproblemworse. Duringthiscentury, therehasalsobeenthedevelopmentoflargesuburbanareassurroundingthecities, fortherichprefertoliveintheseareas. Withinthecities, sectionsmaybesharplydividedintohighandlowrentdistricts, the “rightsideoftown”andtheslums.