翻译特朗普的语言常常会让人抓狂。
Trump’srhetoricisnotoriousforbeingvagueandevasive, butthehazinessisoftenlostintranslation. “AwinkandanudgefromheadtoArtioli-shodtoe, heexhalesacloudofwordsinwhichlistenersseetheirchosenshape.” ThisishowTokyo-basedfreelancewriterandtranslatorAgnesKakudescribedTrump’srhetoricalstyleonLinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者AgnesKaku这样描述川普的措辞风格。
MuchhasbeenmadeofTrump’scommentsintheAccessHollywoodvideoaboutmakingadvancesonawomanwithoutherconsent. Trumpdismissedthecommentsas “lockertalk,” butforeignlanguagetranslationsofthelewdbanterhaveonlymadetheremarkssoundworse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(lockertalk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
AccordingtoVictorMair, aprofessorofChineseattheUniversityofPennsylvania, thesentence, “Imovedonherlikeabitch, andIcouldnotgetthere, andshewasmarried,” became “Wǒ xiàngzhuī biǎoziyīyàngzhuī tā, dànméinéngchénggōng,” onpeople.cn, whichmeans: “Ipursuedherlikeawhore / prostitute / harlot / strumpet, butIcouldn’tsucceed.”
返回查字典首页>>