网络游戏新闻

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由news.17173.com提供.

正惊游戏

跳出常态的游戏体验方式,感受游戏的另一层乐趣。

正惊试玩:八年英文无人知,一朝汉化天下惊!《上古卷轴OL》创最烂汉化记录?

2022-11-07 09:00:04【游戏要正,惊喜要足!】

【17173专稿,转载请注明出处】

头图.gif

大家好,这里是正惊游戏,我是爱吃瓜的正惊小弟。

在这个AI都能画色图的时代,在大多数人眼中,给游戏文本做汉化似乎早已不再是件难事了,毕竟想当年不少同学的毕业论文,也都是靠着谷歌翻译来“续命”的。

也正因为人们对AI、对当下科技小工具有着盲目的信任,所以2年前的《魔兽争霸3:重制版》在闹出“父马可亲”翻译梗时,才会在游戏圈里掀起轩然大波。

说实话,就算你请不起专业的汉化团队,哪怕是加点钱聘请个程序员去调试下机翻软件,也不至于闹出这种笑话吧?

图片2.png

本以为整日搞抽象操作的暴雪靠着“父马可亲”,已经摸到了史上最烂汉化的天花板,可让小弟万万没想到的是,在最近B社旗下的《上古卷轴OL》还整出了比“父马可亲”更离谱的翻译花活“动感婆婆”出来,还真是长江后浪推前浪,一代更比一代浪!

其实,对于一款在2014年默默开服,至今都没国服专属服务器,还得挂梯子上去玩的魔幻RPG游戏来说,确实是没啥做汉化的必要。

毕竟在B社吹上天的《上古卷轴OL》2100万注册用户中,中国玩家占多少比例都是个未知数,再加上民间汉化组的翻译插件也搞得很成熟了,就算你再搞个官方版本也不一定能为游戏吸引来多少付费用户。

当然,如果你真的要给中国玩家搞个汉化版本,咱们也没有啥拒绝的理由不是,自然也会本着礼尚往来的原则,去小小地支持下游戏83元基本版本的嘛?

不得不说,在揣摩玩家心里的方面,B社设计师远比中国玩家更懂中国人,既然出汉化版本对于游戏的整体运营来说,属于一件不大不小的事情,那我又何必还要费劲去折腾中文?

于是乎,B社团队就在宣布推出官方汉化的同时,大概率就这项费力不讨好的活交给了不知道从哪里挖出来的缘故翻译软件,甚至都没聘请一位擅长中文的翻译官去检查翻译的成果,就急急忙忙地把纯机翻的汉化版本给推出了。

试想一下,就在你满怀期待地付费购买游戏后,打开登录页面就能在宣传页面看到“泰姆瑞尔”大陆与“塔玛瑞尔”大陆同时出现的鬼畜翻译场面。

从某个角度来看,在应付汉化版本的方面,B社相关负责人真的是一点脸都不要了。

更为离谱的是,当你捏完人物角色,准备进行序章任务前,一份祝贺你来到泰姆瑞尔大陆的欢迎信,简直能把任何看过信的中国人给逼疯。

开头就是一句“对不起,我一直说我会停止你的情绪,但你就是那个继续为我做好东西的人”的翻译暴击,能把看得人“雷”得外焦里嫩了。

结尾更是重量级地来了一句:“你现在就是这个小家伙的一员了”,分分钟就营造出了恐怖的气息,就仿佛有什么东西要把主角给一口吞掉,完全符合我们对于魔幻RPG的幻想,超酷的有木有!

当然,这些开幕雷击的翻译句子,也不一定就能说明什么,毕竟B社可是号称完成了875万字的汉化翻译,犯点这样的小失误也很正常嘛。

然而,当你平复好心情,准备认认真真做个新手教程时,B社翻译人员直接摆烂,在汉化中穿插问号图片的操作,实在是离了大谱。

当你还在犹豫这个问号倒是提示按鼠标左键还是右键的时候,有的萌新都快把键盘上的问号给按烂了,这一波的游戏体验是直接把血压给拉满了;

在其他的任务接取文本上,B社也是直接把摆烂做到了极致,像什么“去吧,宠物,你说的是无害的混蛋”类似的机翻任务文本,能让你顿时不知道NPC在夸人还是在骂人;

特别是你在做出某些剧情上的重大决定时,一些拙劣的中文翻译,真的会让人分分钟怀疑人生,上一刻明明还在打生打死,下一刻咋就要结婚了,这到底是剧情没做好,还是翻译惹得祸呢?

在如此糟糕的机翻下,一些回复品与NPC名字更是很容易让人脑洞大开、异想天开,明明是用来回复耐力的药品,可就在它被冠以“媚药耐力”之后,这画面就立马变得瑟瑟了起来;

图片13.png

而像是哥俩好蜜泡制、盘腿席地哥这样的像机翻又像是人为玩梗的翻译,属实也算是用心了但没完全用心的烂梗细节。

最最最让人迷惑不解的是,或许是为了怕被人拿出来鞭尸这次机翻的种种不合理之处,就在《上古卷轴OL》上线官方中文版的同时,民间汉化大神所在的QQ群也第一时间被人给举报封禁了。

这波啊,这波纯粹是属于是气急败坏了。

面对如此糟糕的汉化情况,《上古卷轴OL》也成了近期玩梗的重灾区,不少老玩家都纷纷化成乐子人,被这波官方汉化给整得魔怔了。

至于Steam评论区也涌现出了大量极为出色的五星差评:

—机翻?非常的不professional,希望 zenimax 和外包公司多多study一下,不愿意translate,可以no翻译,don‘t 搞出来a little东西来恶心大火嗷。

—使用官中反而不利于理解文字内容,真是太神奇了。

—原本以为有了中文会玩得下去,没想到直接被劝退了。

图片17.png

小弟有话说:说实话,在短短六个月内,完成875万字汉化量,确实是一件十分艰巨的任务,咱们也不能指望《上古卷轴OL》就一定做到十全十美,但像是这种把英文翻译成法语再转译成西班牙最后翻成中文的超奇葩机翻,真是充满了十足的傲慢。尤其是在民间汉化组被某些别有用心的人给举报封禁之后,整件事就变得越发“有趣”了起来。

图片18.png

一个正惊问题:你还见过哪些抽象的汉化翻译?

  再逛逛>>

【编辑:庆余年】
15条评论 35人参与
登录:
评论赢取激活码/周边等奖励!加群了解详情675276290

0/2000

热门评论
文体量太大,所以机翻来的实在,翻译的还算能看懂意思。
不如看看COD19的“接地气”,肥皂的“thank you for the tip ”,人译成网络用语,“我真的会谢”。还不如机翻“谢谢你的忠告。”
令我影响的最深的是战舰世界,把法国驱逐舰“可怖号”翻译成“震撼我妈”,再把活动礼包“360天会员和 可怖号 捆绑礼包”翻译成“震撼我妈一整年”。哈哈哈
,可笑死我了。
所以翻译水平,上古卷轴OL不过是小巫见大巫罢了。
7天前
侵删°觉得很赞
92回复
微攻略小白版.exe完爆官方翻译,现在都下不到了,本来以前新人只要更新这款插件就能玩的畅快,现在却得学好英文去外网找插件安装,玩不动了
7天前
00回复
翻译问题啊[GD95]
7天前
00回复
这游戏汉化真的不烂!!
·
虽然很多地方出差错!!但是人家文字量是多大啊!!里面的随便一个任务中出现的书架上的文字,能顶国产垃圾游戏的全部文字量!
·
正常玩是完全没问题!任务剧情完全能看懂!别盯着几个错字!
·
说他烂的都是云玩家吧??
7天前
22回复
笑死,还是以前微攻略的汉化版牛逼
7天前
00回复
还不如没有 白期待了 本地化很难吗
7天前来自移动设备
00回复
你以为翻译正确就是好事吗?[GD96]
7天前
厨子咖喱给给觉得很赞
21回复
多少年老游戏了,现在补汉化也引流不了太多,更何况这汉化也太肤浅了
7天前来自移动设备
威猛的小老虎ღ觉得很赞
10回复
翻译可以接地气,但不可以接地府~[GD97]
7天前
00回复
文体量太大,所以机翻来的实在,翻译的还算能看懂意思。
不如看看COD19的“接地气”,肥皂的“thank you for the tip ”,人译成网络用语,“我真的会谢”。还不如机翻“谢谢你的忠告。”
令我影响的最深的是战舰世界,把法国驱逐舰“可怖号”翻译成“震撼我妈”,再把活动礼包“360天会员和 可怖号 捆绑礼包”翻译成“震撼我妈一整年”。哈哈哈
,可笑死我了。
所以翻译水平,上古卷轴OL不过是小巫见大巫罢了。
7天前
侵删°觉得很赞
92回复
真就一代不如一代~~
7天前
00回复
任务文本字体还不错
7天前
00回复
求欢迎信里的字体
还有那个去吧,宠物任务文本的字体
7天前00回复
总比没有中文好吧!还是老滚5
7天前
10回复
感觉这游戏的翻译还行吧,就是机器翻译,但是不是看不懂,玩这种游戏知道大概意思不就行了吗
7天前
00回复
这翻译确实不行啊[GD98]
7天前
00回复
没有更多了

发表评论»

为你推荐

你不知道点进去会是什么

Wan网页游戏免费玩

×