东坡下载

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由www.uzzf.com提供.

首页应用软件转换翻译→ 云译通金融财经版 2.1.1.0 最新版

云译通金融财经版

云译通金融财经版2.1.1.0 最新版

  • 大小:19.6M
  • 语言:中文
  • 平台:WinAll
  • 更新:2018-12-21 09:20
  • 等级:
  • 类型:转换翻译
  • 网站:http://www.ctc999.com/UI/module/download
  • 授权:免费软件
  • 厂商:
  • 产地:国产软件
好用83%(5票)
坑爹17%(1票)
软件介绍软件截图相关软件软件教程网友评论下载地址

相关推荐:

    云译通金融财经版可以用来翻译国内外金融财经方面的新闻资讯,帮助金融行业的朋友随时掌握最新市场动态,简单的翻译方式,用起来很方便!

    云译通能翻译哪哪些语言

    目前支持27种主流语言间的互译。包括英语、繁体中文、葡萄牙语、简体中文、西班牙语、法语、意大利语、韩语、日本语、德语、俄语、阿拉伯语、保加利亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、爱沙尼亚、芬兰、希腊语、匈牙利语、波兰语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、泰语,老挝语、高棉语、更多语言正在扩充中。

    翻译英语句子的技巧分享

    (1)逆序法

    英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

    (2)顺序法

    当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

    (3)包孕法。

    这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

    (4)分句法

    有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

    (5)综合法

    上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

    (6)重组法

    指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

    云译通金融财经版截图

    热门评论
    最新评论
    发表评论查看所有评论(0)
    昵称:
    表情:高兴可汗我不要害羞好下下下送花屎亲亲
    字数: 0/500(您的评论需要经过审核才能显示)

      编辑推荐