哈姆莱特

语文网 2023年08月10日 00:28:26

      第五幕

      (二)

      哈:

      时间是非常的短促,

      可是,

      它是属於我的--

      取人性命,

      快之可如喊『著!』

      不过,

      善良的赫瑞修,

      我很抱歉我对雷尔提失去了控制,

      因为由我的处境,

      我能了解他的立场。

      我将设法去争取他的谅解。

      不过,

      那也实在是因为我见到他的夸张举动,

      才会使我怒火冲天的。

      赫:

      不要作声,

      谁来了?

      [朝臣奥斯力克入]

      奥:

      {必恭必敬的行个大礼}

      恭迎王子殿下归返丹麦!

      哈:

      我谦卑的谢谢你。

      {私下对赫瑞修}

      你认识这位点水蜻蜓吗?

      赫:

      不认得,

      殿下。

      哈:

      那是你的福气,

      因为认得他是件恶事。

      他拥有很多肥沃良田。

      任何一头畜牲,

      只要它是万头畜牲之主,

      它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。

      他是支饶舌的乌鸦;

      不过,

      就如我所说,

      他拥有大量的泥土。

      奥:

      {深深的鞠恭,

      帽子碰地}

      甜美的殿下,

      您若有空,

      我想为国王传句话...

      哈:

      那么,

      先生,

      我一定会洗耳恭听的。

      请你把帽子戴好,

      它是用在头顶上的。

      奥:

      谢谢,

      殿下,

      今天很热。

      哈:

      不,

      相信我,

      今天很冷,

      在吹著北风呢。

      奥:

      是蛮冷的,

      殿下,

      真的是。

      哈:

      不过,

      我认为,

      依我的体质来讲,

      它还是很闷热。

      奥:

      非常的闷热,

      殿下,

      闷热的就像....我无法形容...

      殿下,

      陛下教我告诉你,

      他已在你的头上下了一笔大注;

      先生,

      事是如此...

      哈:

      [作手势教他把帽子戴好]

      我求你,

      记得吗?

      奥:

      不,

      好殿下,

      我还是这样比较舒服,

      真的。

      {用帽子扇凉}

      先生,

      宫中现在新来了一位雷尔提先生;

      请相信我,

      他是位完完全全的绅士,

      充满了最卓越的优点,

      有著翩翩的风度与堂堂的相貌。

      真的,

      套句雅话,

      他不愧是个贵族之楷模、典范;

      您也将发现,

      他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

      哈:

      先生,

      你把他形容得真是淋漓无愧;

      不过,

      我晓得,

      若欲分门别类的列出他的所有优点,

      那它将无从算起,

      数目将庞大的令人痴傻,

      就像面对其快帆之船,

      我们将永远望尘莫及。

      他的品德也是举世罕见,

      除了他自己的镜中影之外,

      世上可说无人能与他媲美。

      若有人欲与他比较,

      那他只配当他影子而已。

      奥:

      殿下把他说得一点儿也不错。

      哈:

      但此话之用意是何在?

      为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?

      奥:

      {愣住}

      先生?

      赫:

      {对奥斯力克}

      你自己的语言,

      换个人来讲,

      就不懂了?

      你该专心的去听。

      哈:

      {解释刚才的话}

      你向我提起这位绅士的目地是何在?

      奥:

      您在说雷尔提?

      赫:

      {讥笑奥斯力克}

      他的锦囊已空,

      金言已尽。

      哈:

      我正是在说他。

      奥:

      我知道您并不是不晓得...

      哈:

      我希望你确实是如此,

      先生;

      就算你是,

      那它对我也无益处。

      怎样,

      先生?

      奥:

      我知道您并不是不晓得他很了得...

      哈:

      那我可不敢承认,

      除非我有意与他比个高下。

      欲知他人底细,

      先得认清自己。

      奥:

      我的意思是,

      先生,

      他的武功了得。

      据他的手下说,

      他乃举世无双。

      哈:

      他用的是什么兵器?

      奥:

      长短双剑{注1}。

      哈:

      那是两件兵器,

      嗯...

      奥:

      国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,

      先生;

      他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,

      悬挂之佩带等等。

      不瞒您说,

      其中有三套载架尤是精美;

      它们吻配其鞘,

      乃精工巧匠所制。

      哈:

      你所谓的『载架』是何许东西?

      赫:

      我就料到你需要个注解在後头。

      奥:

      载架,

      先生,

      就是那挂剑的皮带。

      哈:

      假如我们能在身边悬挂一尊炮,

      那么,

      这个名词可能比较恰当。

      直到那时,

      我们还是称它为『皮带』罢。

      好了,

      继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,

      还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!

      他们为何要下如此的赌注呢?

      奥:

      国王已打赌,

      先生,

      他与您交手的十二回合中,

      他的命中次数将决不超你於三。

      雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。

      殿下要是不弃,

      此事可立即能有一试。

      哈:

      要是我回答个『不』呢?

      奥:

      我的意思是,

      殿下,

      请您亲身去与他比较个高低。

      哈:

      先生,

      倘若陛下容允,

      我将在厅内走走,

      此刻是我的运动时间。

      要是兵器已被搬出,

      那位先生也同意,

      并且王上也无变挂,

      那么,

      我将尽我的能力去为他赢个胜利;

      我若不能得胜,

      那我赢得的仅将是些羞耻,

      将甘败下风。

      奥:

      您要我如此的去禀告吗?

      哈:

      你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

      奥:

      {深深的鞠躬告辞}

      我向殿下恭

      我的服务。

      哈:

      再见,

      再见。

      [奥斯力克出]

      {对赫瑞修}

      他这般的自

      也好,

      因为无人有他的花腔口舌。

      赫:

      {指其华丽的帽子}

      这支田鸭子,

      就这样头戴蛋壳的跑了。

      哈:

      他在哺其母乳之前,

      还要向奶头谄媚恭为一番呢!

      我认得许多此等之人,

      他们在此腐败的时代里非常得宠;

      他们只懂得些表面功夫,

      靠著一些模彷来的语气与外表,

      就能跻身於名流大儒之间。

      给他们一个真正的考验,

      他们的幌子立即将成为泡影。

      [一贵族入]

      贵族:

      殿下,

      王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,

      现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。

      此时陛下欲知,

      您是要马上和雷尔提比赛呢,

      还是待会儿再说?

      哈:

      我的主意已定,

      一切将听从陛下的指示;

      如果他已准备齐全,

      那我亦然。

      此刻或任何时候,

      只要我能像现在一般的有能力就可。

      贵族:

      国王、皇后、与众臣们马上驾到。

      哈:

      来得正是时候。

      贵族:

      皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

      哈:

      我将听从她的指意。

      [贵族出]

      赫:

      殿下,

      您会赌输的。

      哈:

      我想不会的;

      他赴法国以後,

      我曾不断的练习;

      按此赌规,

      我必能把他击败。

      我想,

      你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,

      不过,

      此事不打紧...

      赫:

      可是,

      殿下...

      哈:

      说来可笑,

      一些会使婆娘疑虑的琐事...

      赫:

      您的内心若有顾虑,

      那您就应该去听从它。

      我会阻止他们来此的,

      就说您不舒服。

      哈:

      那可不必;

      我们不能迷信预感,

      因为连一支麻雀之死,

      都是预先注定的。

      死之来临,

      不是现在,

      即是将来;

      不是将来,

      即是现在;

      只要对它有所准备就好了。

      既然无人能知死後会缺少些什么,

      早死有何可惧?

      任它来罢!

      [一张桌子被侍从们排开,

      鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。

      国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。

      众侍从持剑入。

      ]

      王:

      来,

      哈姆雷特,

      来握这支手。

      [把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]

      哈:

      {对雷尔提}

      请原谅我,

      先生,

      我得罪了你;

      请原谅我,

      因你是位绅士。

      在座的诸位都晓得,

      你也必曾听闻,

      我患有严重的疯症。

      我所做的,

      伤害了你的感情与荣誉,

      使你怀恨在心;

      但是,

      现在我要说,

      那是我的疯症所为。

      对不起雷尔提的,

      是哈姆雷特吗?

      不,

      决对不是哈姆雷特!

      倘若哈姆雷特丧失了他的心志,

      然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,

      那么,

      这些事情不是哈姆雷特所干的,

      而哈姆雷特也不会承认。

      但是,

      这些事情是谁干的呢?

      就是哈姆雷特的疯症所干的!

      既是如此,

      那么,

      哈姆雷特本身也就是一个受害者,

      而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

      先生,

      我现在要在诸位观众的面前郑重声明,

      我并无蓄意为恶,

      希望由此能得到你的宽宏谅解,

      让你能明白,

      我是在无意中把箭矢射越了屋脊,

      而伤害到了我的一位弟兄。

      雷:

      以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--

      我已满足了。

      但是,

      以我的荣誉而言,

      为了维护其完整,

      我仍是冷漠无衷。

      未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,

      我是无法平息此恨的。

      不过,

      在那之前,

      我能领会你的表白,

      晓得它乃出自诚意,

      而不会去辜负它的。

      哈:

      我乐意的接受此言,

      并以兄弟之情展开这场竞赛。

      取剑来罢!

      雷:

      来,

      也给我一柄。

      哈:

      把我当作你挥耍之剑吧,

      雷尔提!

      依我之庸才,

      你的技艺必能如黑夜之明星,

      大放其光彩。

      雷:

      先生取笑了!

      哈:

      我发誓没有。

      王:

      拿剑来给他们罢,

      奥斯力克。

      哈姆雷特爱侄,

      你懂得赌规吗?

      哈:

      懂得,

      主公。

      您已下注在实力较弱的那一方。

      王:

      我并不为此忧虑;

      我曾领教过你们二位的剑技,

      既然他的实力近来大有进步,

      所以他按赌规应让你数招。

      雷:

      {发觉他拿的不是毒剑}

      这柄太重了,

      让我试试另一把。

      哈:

      {挥耍他的剑}

      这柄很适合我。

      这些剑都是一般长吗?

      奥:

      是的,

      我的好殿下。

      [二人准备开始竞赛。

      侍从们端酒出来]

      王:

      请把这盅酒摆在那桌上;

      倘若哈姆雷特击中第一或第二回,

      或在第三回合里取得胜利而停赛,

      那么,

      炮台之炮将一齐鸣放,

      朕也将敬酒为他祝贺,

      并将在杯中投入一颗珍珠,

      它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

      拿酒来吧!

      让隆隆的鼓声传信於号角,

      号角传信於炮手,

      炮手传信於苍天,

      苍天再传信於大地:

      本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

      来,

      开始罢!

      裁判们,

      请看好。

      哈:

      来罢,

      先生!

      雷:

      来呀,

      殿下。

      [开始斗剑]

      哈:

      著!

      雷:

      没中!

      哈:

      裁判!

      奥:

      击中了,

      显然的击中了。

      雷:

      好罢,

      再来!

      {作手示要再赛}

      王:

      稍候,

      把酒给我。

      {自己先喝一大口}

      哈姆雷特,

      这颗珍珠是属於你的,

      祝你建康!

      {投毒药於杯中}

      [鼓、号、炮声齐鸣]

      {对侍从}

      把杯子端给他。

      哈:

      请暂且把它搁在一边,

      让我先斗完这回再说。

      [又开始斗剑]

      又中了!

      你怎么说?

      雷:

      被你点中了,

      我承认,

      被你轻轻的点中了。

      王:

      吾子将胜罗...

      后:

      他体胖气急;

      来呀,

      哈姆雷特,

      用我的手帕去擦你的额头。

      哈姆雷特,

      母后为你的好运敬酒!

      {举毒酒至唇欲引}

      哈:

      谢母后!

      王:

      葛簇特,

      别喝!

      后:

      我想喝,

      对不起。

      [喝口酒後捧杯给哈姆雷特]

      王:

      [私下]

      那是毒酒,

      已太迟了...

      哈:

      {对皇后}

      我现在还不敢喝,

      母亲,

      待会儿再说。