no support!
扫描二维码进行跟读打分训练
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
- 第 1 页:听力文本
AmaninItalymightregaintheuseofhishandafterhavinganewkindofmedicaloperation.
意大利的一名男子在接受了一种新的医疗手术后可能会恢复手的功能。
DoctorsinnorthernItalysaidthesurgeryusedanervefromtheman'spartlyamputatedlegtorepairadamagednerveinhishand.
意大利北部的医生表示,手术使用了这名男子被部分截肢的腿上的神经来修复他手上受损的神经。
Hishandbecameparalyzedafteraseveredrivingaccident.
在一次严重的车祸后,他的手瘫痪了。
SurgeonsatTurinCityHospitaltookpartoftheman'ssciaticnervefromhisleg.
都灵市立医院的外科医生从这名男子的腿上切下了一部分坐骨神经。
Thatisthenervewhichhelpscontrolmovementinthefoot.
这是帮助控制脚部运动的神经。
Thedoctorstransferredpartoftheman'ssciaticnervetohisbrachialplexus.
医生将这名男子的部分坐骨神经移植到他的臂丛中。
Thatisanetworkofnervesconnectingthespinalcordtotheshoulder, arm, andhand.
这是一个将脊髓连接到肩膀、手臂和手的神经网络。
"It'sthefirsttimethatsomeone [hastransferred] acomponentofthesciaticnervetothebrachialplexus," saidPaoloTitolo.
保罗·蒂托洛说:“这是第一次有人将坐骨神经的一部分移植到臂丛”。
Hewasoneofthesurgeonswhoperformedtheoperation.
他是做这台手术的外科医生之一。
HerecentlyspokewithReutersnewsagency.
他最近接受了路透社的采访。
ThepatientisMarcelloGaviglio, a 55-year-oldhealthcareworker.
这名患者是55岁的医护人员马尔塞洛·加维格里奥。
Hehadhalfofhisleftlegamputatedafterhewashitbyamotorbikefivemonthsago.
他在五个月前被一辆摩托车撞后左腿被截去了一半。
Theaccidenthappenedwhilehewastravellingtoworkonhissmall, motorizedbikecalledamoped.
事故发生时,他正骑着他的小型电动自行车去上班。
Hesufferedseriousinjuriestohisbrachialplexusaswellashisleg.
他的臂丛和腿都受了重伤。
Thedamagetohisupperbodylefthimunabletousebothofhishands.
他上半身的损伤使他的双手无法使用。
Becausethepartofthesciaticnervethatcontrolledhisleftfootwasnolongerneeded, itcouldbetransferredtotheshoulderarea.
因为控制他左脚的部分坐骨神经不再需要了,所以可以将其移植到肩部。
OnDecember 21, doctorscarriedouttheoperation.
12月21日,医生进行了手术。
Theyhopeitwillgivehimtheabilitytousehislefthand.
他们希望这能使他能够使用他的左手。
Gavigliowillneedaboutfivemonthsofspecialcareaftertheoperation.
手术后,加维格里奥将需要大约五个月的特别护理。
Fornow, heisstillunabletomovethehandatall.
目前,他仍然无法移动左手。
Nervetransfersurgeryisnotnew.
神经移植手术并不新鲜。
Butnormallyitdoesnotinvolvemovinganervethatcontrolsthefoottoanareathatcontrolsthehand.
但通常情况下,它不涉及将控制脚的神经移植到控制手的区域。
Forthatreason, doctorsinvolvedintheoperationarecallingit "pioneering."
出于这个原因,参与手术的医生称其为“开创性的”。
"Wethinkthisispioneeringsurgerybecauseifitworksitmeansthatthebrainplasticitycancontrol … otherpartsofthebodythatwedidn'texpect," Titolosaid.
蒂托洛说:“我们认为这是一种开创性的手术,因为如果它成功了,就意味着大脑可塑性可以控制身体的其他我们没有预料到的部分”。
Headdedthatthesurgeryopensnewfieldsinnervestudies.
他补充说,该手术开辟了神经研究的新领域。
Theaimistorestore "somegraspfunction" tothehand.
其目的是恢复手的“一些抓握功能”。
Thatmeanstheabilitytoholdobjects.
意思是能够握住物体。
Titoloexplainedthatthiscanhelptheotherhandtodothings.
蒂托洛解释说,这可以帮助另一只手做事情。
Theoperationwastheresultoffouryearsofresearch.
这次手术是四年研究的结果。
ItwaspublishedinthemedicaljournalInjury.
这篇研究论文发表在医学杂志《损伤》上。
Gaviglio, thepatient, saidhehadgivenlittlethoughttothepioneeringpartoftheoperation.
患者加维格里奥表示,他几乎没有考虑到手术的开创性部分。
Hesaidhejustfeltthattherewasachanceforagoodresult.
他说,他只是觉得有可能会有好结果。
Hesaidhethoughtaboutdependingona "teamofverygooddoctors" andbeingabletomovehishandagain "alittlebit."
他说,他曾想过依靠一支“非常优秀的医生团队”,能够再次“稍微”移动他的手。
I'mAnnaMatteo.
安娜·马特奥为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!